

Key Words The Commitments, Roddy Doyle, translation, translation analysis, equivalence Teoretická analyzuje styl původního textu a také autorčino využití základních překladatelských principů při překonávání překladatelských těžkostí. Hlavním cílem práce je navrhnout současné české ekvivalenty k převážně hovorovým výrazům typickým pro slang severního Dublinu a zachovat Doylův autentický a nápaditý dialog. The second, theoretical part analyses the style of the original text as well as the author’s application of basic translation principles to various translation difficulties.Īnotace Tato bakalářská práce se zabývá překladem a následnou analýzou úryvku z humorného románu ‚The Commitments‘ předního irského autora Roddyho Doyla.

The first is practical, containing the translation itself. Its main goal is to suggest contemporary Czech lexical equivalents to predominantly colloquial expressions typical of the slang of Northside in Dublin in order to preserve Doyle’s authentic and imaginative dialogue. Martin Němec for his constant encouragement, expert advice and insightful comments on the text as well as recommending literature.Īnnotation This bachelor thesis is concerned with the translation and subsequent analysis of an extract from the comic novel The Commitments by a leading Irish author Roddy Doyle.

………………………………… Zuzana PilátováĪcknowledgements I would like to express my sincere gratitude to my supervisor Mgr. Dávám svolení k tomu, aby byla tato bakalářská práce zpřístupněna na Masarykově univerzitě ke studijním účelům.

Prohlášení Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou práci zpracovala samostatně a že informace, které jsem při vypracování používala, řádně cituji s uvedením úplného odkazu na příslušný zdroj. I agree with putting the thesis on public display at Masaryk University for study purposes. Translation and Analysis of The Commitments by Roddy Doyle Bachelor Thesisĭeclaration I hereby declare that this bachelor thesis is my own work and that the information I used has been acknowledged in the text and included in the reference list. MASARYK UNIVERSITY Faculty of Education Department of English Language and Literature
